默认冷灰
24号文字
方正启体

第一百九十八章 我会在你坟头......(1/2)

作者:康伯特
,如遇到内容乱码错字顺序乱,请退出模式或畅读模式即可正常。“天才诗人!”一位女士尖声叫起来,“成为乌尔科先生的主角简直是一种荣誉!”  “高于荣誉!”另一位女士接着说,“我每天都在做梦成为乌尔科先生叙事诗的歌颂对象,难道还有比这更加美好的事情吗?”  “过奖了,各位女士,”诗人谦虚的反驳说,“作品的构建离不开灵感源泉,我现在所思所想的一切都离不开那位勇敢的先生做出的举动——那是我无法也无力做出的。说道鄙人,诸位为我鼓掌,但我也想把荣誉一同分给那位勇敢的先生。”  “乌尔科!谦虚的乌尔科!”崇拜者们在兴奋中不停地尖叫。  乌尔科又开始念关于萨塞尔的新诗。诗中描写他家里失火,却无法将火扑灭,因为他跑来救火的情人们都彼此怀着深深的妒火,这妒火是如此强烈,甚至导致他家中的火无法被扑灭。  结局当然还是悲剧。萨塞尔死在火灾里,而他的情人们纷纷殉情自杀。  听到这里,萨塞尔实在听不下去了,他也不好对这诗人和他那些崇拜者动手,就直接拽着贞德的胳膊走开。  “看看这位勇敢的先生和他爱火难抑的伴侣——因为无法承受乌尔科先生的赞扬,他们害羞地离去了!”  几位女士由于尚未停歇的兴奋而尖叫着。  乌尔科立马从椅子上跳起来,若有所思地捋了捋头发,仰起头来,用深沉的目光注视天花板——使得他那些崇拜者们发出一阵接着一阵此起彼伏的尖叫。  诗人又开始念新的叙事诗。  但这时候他们已经走远了。如浏览器禁止访问,请换其他浏览器试试;如有异常请邮件反馈。  萨塞尔拽着贞德匆匆忙忙地穿过走廊,途径几个灯火通明人声嘈杂的房间。很多青年男女聚集在里面闲聊。一段时间后,他们来到一个荒凉的长廊拐角尽头,迈进一个单独的化妆室,在幽闭的黑暗中关上红木门,就此隔开了内外的世界。  他松开拽住她胳膊手,点燃蜡烛。尽管依旧很昏暗,可烛光还是照亮了大半个化妆室。粗略来看,这里颇为狭窄,靠墙的位置陈列有一台摆有许多胭脂水粉的化妆台,化妆台上摆着半身镜,除此之外,就只有一张很华贵的木椅子——等到贞德慢条斯理的坐下,化妆室就只剩一两个人站立的空间了。  萨塞尔后退一小步,盯着她,试图组织语言。  贞德没给他留时间,一把扯住他的衣领。  “听着,萨塞尔,关于那位来自罗马的旅行诗人乌尔科,你觉得他对你的评价如何?是否准确地命中了你这个人的性格本质?”  “我是绝对不会自杀的。”  “那我来帮你自杀。”  “那你会殉情吗?”  “我会在你坟头倒泔水。”  “我会在你坟头小便。”  “昨天深夜,你和梅林胡说八道的时候对我进行了侮辱。萨塞尔,你莫非不记得我昨天对你陈述的许诺了吗?我要烧死你,烧到你眼珠爆出,让你的四肢痛苦的折断,让你罪恶的双手变成粉末。那些事情可还一件都没实现呢。”她用出奇平和的声音说,可正因为平和,才显示出相互攻击和驳斥的分量,而且还带有难以形容的讽刺挖苦。  “许诺?忘了它吧,贞德。今天早上我叫你起来的时候,你像发疯一样咬我的手和胳膊。”萨塞尔用比贞德更平和的声音说道,“就像是一条得了狂犬病的野狗。”  “萨塞尔,在昨天,在邪神化身的眼皮子底下,你把我脸朝下按在地上,而且你还和莫德雷德混在一起。”,如遇到内容乱码错字顺序乱,请退出模式或畅读模式即可正常。“贞德,在昨天,同样的地方,你用闪电炸掉了我三层鳞片,还用牙咬断了我的犄角,而且你还和希尔维亚混在一起。”  “萨塞尔,在六天前,在桑塞瓦利诺一家的死亡现场,你称呼我为:‘脱缰的野猪’。”  “贞德,在六天前,同样的地方,你扯掉了我的衣服,还拧着我的脑袋往墙上磕。”  “萨塞尔,同样的时间,还是在同样的地方,由于你忙着勾搭戴安娜·卡文迪什,你让两个两
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
(←快捷键) <<上一章 投推荐票 回目录 标记书签 下一页>> (快捷键→)